Friday, November 11, 2011

Again, For The Korean Readers Of This Blog 다시 말하지만,이 블로그의 한국 독자를 위한

First, I want to say that I love Korea and the Korean people. Everything that I write about is what I experienced and observed while I was visiting South Korea. Many things that I saw were different from what I am used to. None of these things are better or worse than what I see in America. They are only different. Anyone who travels to South Korea will see and experience things differently from what I did. Even my next trip will be different from my first.

Also, I only know a few words of Korean. I can read and write, but I usually have no idea what it says. I use an internet translator to provide the Korean translation of the things that I write about on this blog. I am positive that the poor grammar and incorrect words is apparent to anyone that is fluent in Korean. I am also sure that some sentences will be exactly the opposite of what I am trying to say. However, I think that the wording is close enough to get a general idea of what I am trying to say.

I am writing this post again because I want to make sure that no one is offended or confused by what I am writing. I started translating my blog for my Korean friend that I visited in South Korea. It was a simple way for us to communicate and post photos. I have decided to keep up with the Korean translation because of my love for Korea. I hope that I continue to visit South Korea every year. On a daily basis, at least 1/2 to 3/4 of my readers are from South Korea. I am sure that some future visitors to South Korea will find this blog. I hope that the lessons that I learned will help them with their trip planning.

첫째, 한국과 한국 사람들 사랑 한다고 말하고 싶어요. 모든에 대해 쓸 것입니다 무엇을 경험 하 고 관찰 대한민국을 방문 했다. 내가 본 많은 것 들 내가 무엇을 하는 데 사용과 달랐다.입니다. 이러한 것 들이 아무도 더 나은 또는 미국에서 무엇을 보고 보다 더 있다. 그들은 단지 다른입니다. 한국에 여행 하는 사람은 참조를 다르게 내가 무슨 짓을에서 것 들을 경험 합니다. 심지어 내 다음 여행 내 첫에서 다른 것입니다.

또한, 한국어의 몇 마디만 알으십시오. 읽을 수 있고 쓰기, 하지만 일반적으로 아무 생각이 그것 말한다. 인터넷 번역기를 사용이 블로그에 대해 쓸 것 들의 한국어 번역을 제공 합니다. 나는 가난한 문법 및 잘못 된 단어에는 한국어에 능통 누구에 게 명백한 긍정적인입니다. 나는 또한 확실히 일부 문장을 정확 하 게 내가 말 하려고의 반대 됩니다. 그러나, 문구는 내가 말 하려고 하는 일반적인 아이디어를 얻을 충분히 가까이 하는 것이 같아요.

이 게시물을 쓰고 있어요이 다시 아무도 불쾌 하거나 혼란 있는지 확인 하려고 때문에 의해 내가 뭘 쓰고 있어요. 나는 한국에서 방문 하는 내 한국어 친구에 대 한 내 블로그를 번역을 시작 했다. 그건 의사 소통 및 사진을 게시할 우리를 위해 간단한 방법. 한국어 번역의 한국에 대 한 내 사랑 때문에 계속 하기로 했다. 매년 한국 방문 계속 노력 하겠습니다. 매일 매일 적어도 1/2-3/4 내 독자의 한국에서 있습니다. 한국 일부 미래 방문자가이 블로그를 찾을 것입니다 확신 합니다. 수업 배운 것입니다 그들의 여행을 계획 그들 도움이 바랍니다.

No comments:

Post a Comment