If you are Korean, it is no surprise to you that I don't write the Korean translation for my blog. I can write a little Korean. However, I would have to keep my post down to one or two sentences. I would also be very limited in my subject. Even then, the Korean words would make little sense.
I use one of the online Korean translators. When I was writing daily emails with my friend, I found that the http://translate.eu/en/translators/Korean-English site to be among the best. My Korean friend and I could understand at least some of what the other person was writing. There were some emails that I have no idea what she wrote.
The translator is only able to give a basic idea of what I write. One thing that it has a difficult time with is pronouns like he, she, we, us, and words like that. Also, verb tense like jump and jumped are difficult for it to get right. It probably is quite puzzling at times and probably quite funny in others. I just hope that it is never offensive to anyone.
한국어의 경우 그것은 당신에 게 전혀 놀라운 내가 내 블로그에 대 한 한국어 번역을 작성 하지 않습니다. 나는 조금 한국어를 쓸 수 있습니다. 그러나, 하나 또는 두 개의 문장 아래에 내 게시물을 유지 했. 또한 매우 한정 될 것 이라고 내 주제에. 그렇다 하더라도, 한국어 단어는 약간의 감각을 만들 것 이다.
온라인 한국어 번역자 중 하나를 사용 합니다. 때 내 친구와 함께 매일 이메일을 작성 했다, 나는 최고의 사이 있을 http://translate.eu/en/translators/Korean-English 사이트를 발견. 내 한국어 친구 하 고 이해할 수 있는 적어도 일부 어떤 다른 사람의 쓰고 있었다고. 거기에 아무 생각이 그녀가 쓴 무슨 일부 이메일 했다.
번역은 무엇을 쓰기의 기본적인 아이디어를 줄 수만 있습니다. 한 가지와 함께 힘든 시간을가지고 그런 그, 그녀, 우리가, 우리와 같은 단어는 대명사입니다. 또한, 동사 시제 점프 좋아하고 뛰어는 것은 바로 얻을 것 어려운. 그것은 아마 꽤 수수께끼입니다 시간에 그리고 아마 꽤 재미 다른 사람에. 단지 그것은 누군가에 공세 결코 바랍니다.
No comments:
Post a Comment